Eje1 : Para saber más

Eje 1 “Idioma y Cognición: contenido, comportamientos, educación”

Coordinadores: Sylvie HANOTE (PR FoReLL) y Manuel GIMENES (MCF CeRCA)

 La investigación del presente eje giran entorno a una misma temática: la sílaba y la silabación.

  • En el programa “Escrito” (Coordinador: Eric LAMBERT, MCF CerCA), en torno a una reflexión basada en la pertinencia de la unidad silábica como unidad en la estructura del patrón temporal de la escritura y como unidad de adquisición de la ortografía en el transcurso del aprendizaje de la lengua escrita se llegaron a diversas conclusiones.
  • En el programa “Palabra” (Coordinadora: Sylvie HANOTE, PR FoReLL), tanto de manera diacrónica y sincrónica se han realizado cuestiones similares, en cuanto al francés como al inglés, cuestiones enfocadas a la evolución de la duración vocálica en francés en relación con la estructura silábica por ejemplo o en relación entre la morfología, corte silábico et transparencia léxica en la pronunciación de las palabras con prefijos, sufijos y de igual manera las palabras compuestas entre otros ejemplos. En relación con el laboratorio XLIM (Universidad de Poitiers y Limoges). Actualmente diferentes trabajos están siendo realizados para definir los puntos en común en la acústica del corte silábico.
  • En cuanto al programa “Herramientas pedagógicas y nuevas tecnologías digitales” (Coordinadores : Freiderikos VALETOPOULOS, PR FoReLL y Jacques BOUCHAND, MCF TechNE), nos hemos interesado a la percepción de la sílaba y al recorte silábico de los estudiantes. En relación con el proyecto IDEFI-PARE de la Universidad de Poitiers, un estudio ha sido realizado referente a la toma de notas en la universidad y el estatus de la sílaba en la toma de notas de los estudiantes francófonos (en relación con la Escuela Superior de Profesores y Educación) y alófonos (en cooperación con el centro de Francés como Lengua extranjera).

Realización del eje (corpus y base de datos):

  • Contenido “Palabra”:

Descripción: El Contenido está constituido por auténticos documentos radiofónicos que se han obtenido de la radio Inglesa BBC Radio 4 y de la radio Norteamericana National Public Radio en cuanto al inglés: en el caso del francés, los documentos se obtuvieron de France Inter y de France 3 Televisión. El contenido está compuesto de 80,000 palabras (alrededor de 8h de audio) hasta la fecha del 30 de abril 2015. Dicho corpus fue previsto para la utilización de datos en contexto. Actualmente dicho contenido está basado en el inglés (británico / americano), sin embargo también existen algunos documentos en francés y en español, de la misma manera existen documentos de diversas variedades del inglés y en otros idiomas como alemán, griego, rumano también hay documentos enfocados hacia corpus plurilingües y comparables.

Formato de los documentos : .wav

Análisis espectral del sonido : Se transcriben los documentos de un documento de audio y se alinean a un texto escrito con el software Praat

Utilización (software): Herramienta para la interrogación del corpus: el software Dolmen, desarrollado por Julien Eychenne (www.julieneychenne.info/dolmen).

Contactos: Sylvie Hanote (sylvie.hanote@univ-poitiers.fr) et Nicolas Videau (nicolas.videau@univ-poitiers.fr).

  • Base de datos “Worldelex”

Descripción: Wordlex es una base de datos que cuenta con indices de frecuencia lexical y por contexto también se pueden encontrar palabras en 66 idiomas diferentes. Estos indices (calculados por medio del contenido de tweets, artículos en blogs y artículos de periódicos en línea) predicen de una manera precisa el tiempo de reacción en las tareas de decisión lexical (Gimenes y New, en revisión).

Formato de los documentos : .txt

Utilización de la base de datos: Estas frecuencias han sido destinada principalmente para investigadores en psicolingüística con el interés de estudiar o controlar la frecuencia lexical y después realizar comparaciones inter-linguales.

Contactos : Manuel Gimenes (manuel.gimenes@univ-poitiers.fr) y Boris New (boris.new@univ-savoie.fr).

Correo electrónico : http://worldlex.lexique.org

[Traduction : M. H. Vargas]

Recherche

Menu principal

Haut de page